תרגום, מסתבר, הוא עיסוק מסובך יותר ממה שנהוג לחשוב.
נניח שיש לכם מסמך/ מצגת/ חוזה/ ספר (מחקו את המיותר ) לתרגם מעברית לאנגלית, ונניח שאתם אנשים אינטליגנטיים, רהוטים ומשכילים שמדברים אנגלית מספיק טוב כדי לפטפט, לנהל עסקים, לראות סרטים ולקרוא, עד כדי כך, שהחלטתם לתרגם את המסמך/ מצגת/ חוזה/ ספר (מחקו את המיותר ) לבד. חרף העובדה שעל פניה החלטה זו תחסוך לכם כסף, היא עשויה גם להעמיד אתכם במצב מביך כשתציגו את המסמך/ מצגת/ חוזה/ ספר (מחקו את המיותר) ללקוח פוטנציאלי, שותף או יריב .
תרגום הוא יותר מאשר הפיכת מילים בשפה אחת לשפה שניה. אומנם חשוב לתרגום את המילים בצורה מדויקת אך לא על חשבון המשמעות הכוללת שלהן כמשפט, המיקום הנכון שלהן במשפט בשפת היעד וההקשר החברתי/ תרבותי שלהן. הנה שלוש דוגמאות של טעויות פשוטות בתרגום שחלקן אף שינו את פני ההיסטוריה.
- מקור הסטריאוטיפ שליהודים יש קרניים הוא בתרגום שגויי – הנה דוגמא מהספר הנמכר ביותר והמתורגם ביותר בהיסטוריה. לא, לא הארי פוטר, אלא התנ"ך. בשמות ל"ד כ"ט כתוב "כִּי קָרַן עוֹר פָּנָיו". בתרגום הוולגטה של התנ"ך ללטינית מסוף המאה ה 14, אשר הפך לתרגום הרשמי של הכנסייה הקתולית , קרן תורגם בלשון קרניים ולא כקרן אור, וכך נוצרה האמונה שלמשה היו קרניים. לראיה, פסלו המפורסם של מיכאל אנג'לו מהמאה ה 16 "משה", בו משה מופע עם קרניים.
- בתולה כסמל הטוהר – תוצאה ישירה של תרגום לא מדוייק – גם מהנוצרים לא נחסכו נזקי התרגום הקלוקל כשאת בתרגום היווני לישעיהו ז:יד "לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם–אוֹת: הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל" המילה "עלמה" תורגם ל parthenos ביוונית, שפירושה עלמה, אך בגלל ההתניה חברתית כנראה קישרו בין עלמה בטרם נישואיה לבתולה. בברית החדשה, מתי מתייחס לישעיהו ז:יד באמורו "הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל". עלמה זה תורגם ללטינית ולשאר השפות כבתולה – וההשלכות של התרגום הלא מאוד מדויק הזה משפיעים עלינו ועל התרבות שלנו עד עצם היום הזה.
- כריסטיאן סלייטר = מניח רעפים נוצרי – אין צורך להרחיק עד לימי התנ"ך. מפסיק לבהות בסדרה אהובה בטלוויזיה כדי להיתקל בטעויות תרגום, וביניהם אחת מפורסמת במיוחד שכבר הפכה למושג. בשנת 2001 , באחת הפרקים בסדרה "הבוקר שאחרי" נאמר (בתרגום חופשי שלי) "נאלצתי לרדוף אחרי כריסיטאן סלייטר " בכתוביות התרגום של הסדרה לעומת זאת, כריסטיאן סלייטר מופיע כ"מניח רעפים נוצרי"… ומאז 'מניח רעפים נוצרי' הוא ביטוי נרדף לטעויות תרגום.
אז – יש לכם מסמך/ מצגת/ חוזה/ ספר (מחק את המיותר ) הזקוק לתרגום מקצועי ומהימן? הקלק כאן להצעת מחיר.