מעולם לא היה דבר מענג יותר עבורי מאשר קריאה. אני זוכרת את עצמי מתכרבלת בכל הזדמנות עם ספר בכל מיני פינות בבית ובגינה. אני זוכרת את הטיולים הדו-שבועיים לספריה המקומית, את תחושת הפליאה משפע העולמות אשר לתוכם אפשר היה לצלול וכשאחותי תכננה להיות רופאה ואחי שוטר או כבאי או מהנדס, כל מה שאנ
תרגום, מסתבר, הוא עיסוק מסובך יותר ממה שנהוג לחשוב. נניח שיש לכם מסמך/ מצגת/ חוזה/ ספר (מחקו את המיותר ) לתרגם מעברית לאנגלית, ונניח שאתם אנשים אינטליגנטיים, רהוטים ומשכילים שמדברים אנגלית מספיק טוב כדי לפטפט, לנהל עסקים, לראות סרטים ולקרוא, עד כדי כך, שהחלטתם לתרגם את המסמך/ מצגת/
עסקים רבים מנסים לחסוך בעליות ולתרגם בעצמם מסמכים וקטלוגים, גם אם אינם מתרגמים מקצועיים. זהו מקרה קלאסי של זול זה יקר ולפניכם 7 סיבות טובות מדוע דווקא כן כדאי לפנות למתרגם מקצועי : הידע המעמיק של מתרגמים מקצועיים הן בשפת היעד והן בשפת המקור – מאפשר תרגום מדויק יותר בכל הרמות,