לפניכם מספר שאלות נפוצות על תרגום בכלל, על תרגום מעברית לאנגלית בפרט, על מה כדאי לדעת לפני שמעברים טקסט או מסמך לתרגום ועל תהליך העבודה שלנו.
מה הוא תרגום?
ההגדרה המילונית של אבן שושן: "דבר שהעתק מלשון אל לשון, יצירה ספרותית שנתרגמה אל לשון אחרת," או במילים אחרות, תרגום הוא העברת טקסט משפה אחת לשפה שנייה באופן מדויק, הן מבחינת התוכן והמסר והן מבחינת הסגנון, המשלב והאווירה, כך שהקורא בשפת היעד יחווה ויבין את המסמך כאילו נכתב בשפתו הוא.
מתי כדאי להעביר טקסט לתרגום?
כדאי להעביר את המסמך לתרגום מבעוד מועד כדי לא לפגוע באיכות התרגום– כמו כל דבר, תרגום טוב דורש זמן, קריאה והבנה מדוקדקת של הטקסט, ופעמים רבות גם מידות משתנות של מחקר כדי לאתר את הז'רגון המקצועי המקובל, או את משחק המילים המדויק על מנת לא לחטא למקור.
האם יש מושגים שכדאי לי להכיר לפני שאני מוסר מסמך לתרגום?
בהחלט. ישנם כמה מושגים שכדאי להכיר:
- שפת המקור – השפה בה נכתב הטקסט במקור.
- שפת היעד – השפה אליה מתורגם הטקסט.
- יחידת תרגום – כמות המילים, תווים או גליונות דפוס על פיה מתמחרים את התרגום. על פי רוב התמחור נעשה על פי יחידת תרגום של 250 מילים או החלק היחסי ממנה.
- לטקסט נתון יהיו בין 30% – 50% יותר מילים באנגלית מאשר בעברית.
אני רוצה לתרגם מסמך או טקסט מסיום – מה עושים עכשיו?
- כדי להתחיל את התהליך מעבירים את הטקסט או מהמסמך לתרגום באימייל או בפקס ויחד עם הנחיות מיוחדות הנוגעות לטקסט, תאריך יעד לסיום העבודה וכדומה.
- עם קבלת הטקסט וקריאתו, אנחנו מכינים הצעת מחיר הלוקחת בחשבון את סוג החומר ואת דחיפותו ומשגרים אותה ללקוח. (הצעת מחיר מוגשת ביחידות תרגום – כלומר מחיר לפי 250 מילים בשפת היעד והערכה גסה לעלות הכללית של העבודה). העלות המינימלית לתרגום היא עלות של יחידת תרגום אחת – כלומר – לא פחות מהעלות של 250 מילים בשפת היעד.
- לאחר קבלת אישור מהלקוח, התרגום מבוצע בצורה מיטבית ובסיום העבודה והמסמך משוגר ללקוח באימייל יחד עם חשבון עסקה כמסוכם.
- גם לאחר סיום התרגום והעברתו לידי הלקוח, אנחנו עומדים לרשות הלקוח להבהרות, שאלות ושינויים ככל שיידרש.
אנחנו מקפידה לעבוד בשיתוף פעולה עם הלקוח כדי להבין את צרכיו, למי ולמה מיועד התרגום ולהתאים את התרגום לצרכים אלה של הלקוח ותמיד מקפידים על עמידה בלוח הזמנים המוסכם.
בנוסף אנחנו עומדים לרשות הלקוח, גם לאחר שהתרגום נמסר.