מעולם לא היה דבר מענג יותר עבורי מאשר קריאה. אני זוכרת את עצמי מתכרבלת בכל הזדמנות עם ספר בכל מיני פינות בבית ובגינה. אני זוכרת את הטיולים הדו-שבועיים לספריה המקומית, את תחושת הפליאה משפע העולמות אשר לתוכם אפשר היה לצלול וכשאחותי תכננה להיות רופאה ואחי שוטר או כבאי או מהנדס, כל מה שאני רציתי זה לקרוא.
לעלות על הקרוסלה ולהפליג לתוך חיים של אנשים אחרים, לחוות את השמחה, האכזבה, הפחד והפליאה יחד איתם ואת תחושת הריחוף שהציפה אותי כשקראתי וגמעתי כך חיים של אחרים.
כשבגרתי קצת, התמלאתי פליאה מהשימוש המופלא שאפשר לעשות במילים. מאיך שכתמי דיו פשוטים על נייר לא מאוד איכותי יכולים לעורר בי השתאות ותחושות חזקות כל כך.
העצב והריקנות שתמיד הותיר בי הדף האחרון של ספר דחפו אותי למלא את החלל בספר נוסף, וכשהייתי רוקמת חלומות על דברים בלתי אפשריים, חלמתי גם שישלמו לי כדי לקרוא.
לימים החלום הפך למציאות. מזלי שפר עלי ובין השאר, אנשים מפקידים אצלי את תולדת דמיונם, הספר שכתבו, כדי שאקרא ואתרגם. עכשיו אני כבר לא גומעת ספרים אלא קוראת אותם לאט, מפנימה ומבינה כל מילה ואת הקשר שלה למילה שאחריה ולפסקה בה היא מופיעה. פותחת מילונים, שטה באינטרנט ומגלה בכל ספר עולם ומלואו.
כעת, ספרים מסבים לי עונג חדש. הקריאה המעמיקה הנדרשת לצורכי תרגום הספר מבליטה ומקפיצה את הדקויות, האווירה, השפה והשוני שבין השפות. עברית קצרה, מצומצמת, קצבית, מינימליסטית, אנגלית רחבה, עשירה ופזרנית.
פן חדש נוסף לקריאה – הריגוש, החידה, החיפוש והסיפוק במציאת פתרון הולם לאתגרים המצויים בכל ספר. העידן הטכנולוגי בו אנו חיים והקלות בה אפשר להגיע לקוראים רבים בכל רחבי העולם באמצעות פלטפורמות למכירת ספרים אלקטרוניים, מחייבים גישה לשירותי תרגום ספרותי איכותיים ואמינים אשר יאפשרו לקורא הזר לקרוא ולחוות את הספר כאילו נכתב בשפתו.
הטרנד האלקטרוני שתפס תאוצה בארץ בשנים האחרונות והצעיד סופרים רבים בעקבות המוסיקאים לעבר הוצאה עצמאית של יצירותיהם יצר גל של ביקוש לתרגום ספרים שהביא עמו תופעה של תרגום ספרים במכונה או בגוגל תרגום, המלווה בעריכה, בניסיון לצמצם את ההוצאות. הצרה היא שגוגל תרגום אינו מסוגל להתענג על מילה או משפט, אינו מסוגל לקשור בין מילה למילה, לא מכיר את הדקויות של עברית, או אנגלית, או סווהילית ובטח לא את ההקשרים התרבותיים. אולי עורך שיקבל טקסט מגוגל תרגום, יוכל להפוך אותו לברור והגיוני, אך בוודאות לא יוכל להפוך אותו לאותו הטקסט שהוכנס לגוגל תרגום מלכתחילה. הדקויות, התחושות, הכוונות ועלילה שעמלת עליהן תעלמנה כלא היו ואת מקומן תתפוס יצירה משותפת של גוגל והעורך.
אם כתבת ספר שאת/ה רוצה גם להפיץ מעבר לים – חשוב להשקיע בתרגום ספרותי איכותי כדי שקוראים זרים יוכלו לקרוא את אותו הספר שכתבת ולא טקסט שסולף במכונה ושהקשר בינו לבין המקור מקרי בהחלט.
עמלת על ספר ימים כלילות – מגיע לך תרגום איכותי ומקצועי.