עסקים רבים מנסים לחסוך בעליות ולתרגם בעצמם מסמכים וקטלוגים, גם אם אינם מתרגמים מקצועיים. זהו מקרה קלאסי של זול זה יקר ולפניכם 7 סיבות טובות מדוע דווקא כן כדאי לפנות למתרגם מקצועי :
- הידע המעמיק של מתרגמים מקצועיים הן בשפת היעד והן בשפת המקור – מאפשר תרגום מדויק יותר בכל הרמות, הן ברמה המילולית והן ברמת המשמעות הרחבה של הטקסט.
- תרגום מקצועי ואיכותי מעביר את המסר המקורי לשפת היעד בצורה זורמת טבעית ואורגנית – היכרות כלשהי עם שתי השפות אינה מאפשרת תרגום מדויק. מתרגם לומד לקרוא את הטקסט לעומק ולהבין כל מילה בנפרד, כל פיסקה בנפרד ואת כל הטקסט כשלם. מתרגם לא קורא את הטקסט בקריאה רופפת ולא רואה כל מילה כעומדת בפני עצמה וכתוצאה, תרגום מקצועי ואיכותי מעביר את המסר לשפת היעד בצורה זורמת, טבעית ואורגנית, כך שאדם הקורא את התרגום חש כאילו הוא קורא טקסט שנכתב במקור בשפתו שלו.
- למתרגם מקצועי היכולת להעביר את המשמעות הכוללת של הטקסט – גם ברמה המילולית – מבלי לאבד את ההקשר התרבותי ואת דקויות הייחודיות לכל שפה. לדוגמא – מציאת ביטויים ומטבעות לשון מקבילים בשפת היעד, וויתור על מילים חיוניות למשפט בשפת המקור אך מיותרות לו בשפת היעד.
- בדרך כלל מתרגם מקצועי שהה לתקופות ממושכות במדינות בהן מדברים את השפות אותן הוא מתרגום ומכיר לעמוק הן את שפת המקור והן את שפת היעד ואת ההקשרים התרבותיים והחברתיים הנלווים למילים ולביטויים השגורים, מקלה עליו במציאת מילים וביטויים מקבילים בשפת היעד – גם אם הן לא מדויקות מבחינה מילולית.
- מיומנויות חיפוש ומחקר טובות הן חלק בלתי נפרד מארגז הכילים של המתרגם. על אף שמתרגמים רבים הם בעלי ידע כללי רחב ואף מתמחים בתחומים מסוימים, מתרגם טוב זקוק ליכולת לחפש ולמצוא את הטרמינולוגיה המקצועית, לחקור את הטקסט על מנת להבין אותו לעומק, למצוא את מקורות הציטוטים המתורגמים במקרה של תרגומים אקדמיים או ספרותיים, או במקרה של טכנולוגיות חדשות, המתרגם אף זקוק ליכולת להטביע מושגים חדשים בשפת היעד.
- למתרגם המקצועי הכילים לספק תרגום מדויק – כתוצאה מהתרגול הרב בקריאה והבנה מעמיקה של טקסטים על כל רובדיהם, למתרגם מקצועי הכילים לספק תרגום מדויק מכל הבחינות בעוד שהשכן הנחמד, דובר האנגלית שמוכן להתגייס כדי לעזור, חסרים הכלים שיאפשרו את התרגום הטוב ביותר.
- חוסר דיוק בתרגום כוונת המילים ובמשלב הנבחר עשויים לגרום לעיוות או פספוס המסרים. אל לנו לשכוח את מטרת התרגום – למה ולמי התרגום נועד? אם הטקסט הוא ספרותי, אזי בוודאי יהיו בו ביטויים מתוחכמים יותר ותיאורים שנועדו להעביר אווירה מסוימת. בתרגום משפטי, תרגום שגוי של מילה, פיסקה, או מושג עשויה לשנות את משמעות החוזה או המסמך כך שצד אחד יחתום על חוזה עם השלכות מסוימות בעוד שהצד שמנגד יחתום על חוזה בעל השלכות אחרות לגמרי בעקבות תרגום לא זהיר ולא מקופד. אם קטלוג לא מתורגם בצורה הטובה ביותר, ומוגש ללקוח בשפה לקויה ושגויה, המסר לא יעבור והלקוח ייקח את עצמו, אחר כבוד, לבדוק מה קורה אצל המתחרים.
שאל את עצמך – היית נותן לסטודנט שנה א' לרפואה לנתח אותך? או לאחיין ש"אוהב מטוסים" להטיס אותך בשמי הארץ – בוודאי שלא.
תרגום הוא מקצוע הדורש מיומנות וניסיון רב, ומתרגמים הם אילו המאפשרים תקשורת בין אנשים שאין להם שפה משותפת אך יש להם עניין משותף, בין אם עסקי, משפטי או תרבותי. תנו לעצמכם, לעסקים ולמסרים שלכם את הכבוד הראוי ותשקיעו בתרגום מקצועי. לקבלת הצעת מחיר צרו קשר